Kuinka ihana on nuoruus,
joka kuitenkin pakenee
Ken haluaa, nauttikoon:
huomisesta ei ole varmuutta.
Tässä Bacchus ja Ariadne,
Molemmat kauniita ja toisiinsa rakastuneita:
Koska aika rientää ja on petollinen,
he ovat aina yhdessä onnellisina.
Nämä nymfit ja muut olennot
ovat aina iloisia.
Ken haluaa, nauttikoon:
Huomisesta ei ole varmuutta. […]
Kuunnelkaa kaikki tarkasti,
huomisesta ei kenenkään tule huolta kantaa;
tänään olemme kaikki iloisia,
nuoret ja vanhat, naiset ja miehet;
jokainen surullinen ajatus kaikkoaa
iloitaan kaikki vain.
Ken haluaa, nauttikoon:
huomisesta ei ole varmuutta.
Naiset ja rakastuneet nuorukaiset,
eläköön Bacchus ja eläköön Rakkaus!
Soittakaa, tanssikaa ja laulakaa kaikki!
Roihukoon sydän rakkauden liekeissä!
Ei väsymystä, ei kipua!
Ken voi, niin olkoon.
Ken haluaa, nauttikoon:
huomisesta ei ole varmuutta.
(Suomennos Marja Härmänmaa, 2016)
Alkuperäinen italiankielinen teksti:
Quant’è bella giovinezza,
che si fugge tuttavia!
Chi vuol esser lieto, sia:
di doman non c’è certezza.
Quest’è Bacco e Arïanna,
belli, e l’un dell’altro ardenti:
perché ’l tempo fugge e inganna,
sempre insieme stan contenti.
Queste ninfe ed altre genti
sono allegre tuttavia.
Chi vuol esser lieto, sia:
di doman non c’è certezza.
[…]
Ciascun apra ben gli orecchi,
di doman nessun si paschi;
oggi siam, giovani e vecchi,
lieti ognun, femmine e maschi;
ogni tristo pensier caschi:
facciam festa tuttavia.
Chi vuol esser lieto, sia:
di doman non c’è certezza.
Donne e giovinetti amanti,
viva Bacco e viva Amore!
Ciascun suoni, balli e canti!
Arda di dolcezza il core!
Non fatica, non dolore!
Ciò c’ha a esser, convien sia.
Chi vuol esser lieto, sia:
di doman non c’è certezza.